|
Post by account_disabled on Oct 18, 2023 4:37:15 GMT -5
它还探讨了他作为《古兰经》拉丁译本(最初由阿里·阿莱扎尔完成)校对员的角色,以及伯语的过程。这些翻译在多大程度上使我们能够了解非洲人利奥生活中的不同文化时刻?为什么翻译研究在社会历史方面有助于解释某些生活经历? 我同意这个翻译为了解利奥·非洲人的生活提供了有用的见解。事实上,他的职业生涯始于一名年轻的外交官,搬到不同的非洲国家,在那里他可能需要调整自己的语言或与翻译一起工作。 继我担任瓦伊迪·懋婉 (Wajdi Mouawad) 的戏剧《Tous des oiseaux》(所有鸟类)的历 WhatsApp 数据库 史顾问之后,我于 2021 年撰写了《León e l Africano》的第二份研究报告:Leo Africanus 发现了整个地中海的喜剧戏剧和诗歌。在那部著作中,我详细讨论了亚里士多德诗学的不同命运,特别是阿拉伯语和拉丁语学术传统中的希腊词“悲剧”和“喜剧” 。 虽然西方人最终将这些术语理解为戏剧表演的类型,但阿拉伯学者将这些术语翻译为“颂词”和“讽刺”。这部分是由于阿拉伯人遵循叙利亚传统,收到了不同的《诗学》手稿。但这也是由于对待表演的态度不同造成的。对于阿拉伯人来说,诗歌是最高的艺术,在赞助人面前朗诵是最好的。戏剧是一门流行艺术,最适合街头演唱的轻松、辛辣的歌曲。
|
|